005.001
YUSUFALI:
O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you
(for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But
animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or
in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.
PICKTHAL:
O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle
is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you
(herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah
ordaineth that which pleaseth Him.
SHAKIR:
O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds
are allowed to you except that which is recited to you, not
violating the prohibition against game when you are entering
upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what
He desires.
005.002
YUSUFALI:
O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of
Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor
the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the
sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But
when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt
and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the
Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help
ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in
sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.
PICKTHAL:
O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred
Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred
House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left
the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred
of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship
seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and
pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your
duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR:
O you who believe! do not violate the signs appointed by
Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor
the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred
house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you
are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let
not hatred of a people-- because they hindered you from the
Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one
another in goodness and piety, and do not help one another in sin
and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely
Allah is severe in requiting (evil).
005.003
YUSUFALI:
Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh
of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah;
that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a
headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly)
eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form);
that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the
division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have
those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them
not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed
My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if
any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is
indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and
swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah,
and the strangled, and the dead through beating, and the dead through
falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of)
horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful
(by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And
(forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an
abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming)
your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your
religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you
as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for
him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and
flesh of swine, and that on which any other name than that of
Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that
beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being
smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten,
except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up
(for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression.
This day have those who disbelieve despaired of your
religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected
for you your religion and completed My favor on you and
chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled
by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.
005.004
YUSUFALI:
They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful
unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your
trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah:
eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and
fear Allah; for Allah is swift in taking account.
PICKTHAL:
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say:
(all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of
prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which
Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention
Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to
take account.
SHAKIR:
They ask you as to what is allowed to them. Say: The good
things are allowed to you, and what you have taught the beasts
and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of
what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for
you and mention the name of Allah over it; and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning.
005.005
YUSUFALI:
This day are (all) things good and pure made lawful unto you.
The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful
unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who
are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed
before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity,
not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is
his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have
lost (all spiritual good).
PICKTHAL:
This day are (all) good things made lawful for you. The food
of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food
is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the
virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for
you) when ye give them their marriage portions and live with them in
honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso
denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the
Hereafter.
SHAKIR:
This day (all) the good things are allowed to you; and the
food of those who have been given the Book is lawful for you
and your food is lawful for them; and the chaste from among the
believing women and the chaste from among those who have
been given the Book before you (are lawful for you); when you
have given them their dowries, taking (them) in marriage, not
fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever
denies faith, his work indeed is of no account, and in the
hereafter he shall be one of the losers.
005.006
YUSUFALI:
O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces,
and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and
(wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial
impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one
of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with
women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth,
and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a
difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that
ye may be grateful.
PICKTHAL:
O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces,
and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your
feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye
are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have
had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high
ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not
place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace
upon you, that ye may give thanks.
SHAKIR:
O you who believe! when you rise up to prayer, wash your
faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads
and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to
perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are
sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you
have touched the women, and you cannot find water, betake
yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands
therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but
He wishes to purify you and that He may complete His favor on
you, so that you may be grateful.
005.007
YUSUFALI:
And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His
covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey":
And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL:
Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He
bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah.
Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
SHAKIR:
And remember the favor of Allah on you and His covenant
with which He bound you firmly, when you said: We have heard
and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah
knows what is in the breasts.
005.008
YUSUFALI:
O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to
fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to
wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear
Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL:
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity,
and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal
justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah
is Informed of what ye do.
SHAKIR:
O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness
with justice, and let not hatred of a people incite you not to act
equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
005.009
YUSUFALI:
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah
promised forgiveness and a great reward.
PICKTHAL:
Allah hath promised those who believe and do good works:
Theirs will be forgiveness and immense reward.
SHAKIR:
Allah has promised to those who believe and do good
deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.
005.010
YUSUFALI:
Those who reject faith and deny our signs will be companions
of Hell-fire.
PICKTHAL:
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are
rightful owners of hell.
SHAKIR:
And (as for) those who disbelieve and reject our communications,
these are the companions of the name.
005.011
YUSUFALI:
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto
you when certain men formed the design to stretch out their hands against
you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let
believers put (all) their trust.
PICKTHAL:
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a
people were minded to stretch out their hands against you but He withheld
their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers
put their trust.
SHAKIR:
O you who believe! remember Allah's favor on you when
a people had determined to stretch forth their hands towards
you, but He withheld their hands from you, and be careful of
(your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
005.012
YUSUFALI:
Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel,
and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you:
if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in
my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan,
verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with
rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he
hath truly wandered from the path or rectitude."
PICKTHAL:
Allah made a covenant of old with the Children of Israel and
We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you.
If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers
and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit
your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which
rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a
plain road.
SHAKIR:
And certainly Allah made a covenant with the children of
Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and
Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay
the poor-rate and believe in My messengers and assist them and
offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil
deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens
beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among
you after that, he indeed shall lose the right way.
005.013
YUSUFALI:
But because of their breach of their covenant, We cursed them,
and made their hearts grow hard; they change the words from their (right)
places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt
thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but
forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are
kind.
PICKTHAL:
And because of their breaking their covenant, We have cursed
them and made hard their hearts. They change words from their context and
forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to
discover treachery from all save a few of them. But bear with them and
pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
SHAKIR:
But on account of their breaking their covenant We cursed
them and made their hearts hard; they altered the words from
their places and they neglected a portion of what they were
reminded of; and you shall always discover treachery in them
excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely
Allah loves those who do good (to others).
005.014
YUSUFALI:
From those, too, who call themselves Christians, We did take a
covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so
we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to
the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have
done.
PICKTHAL:
And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a
covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished.
Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of
Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
SHAKIR:
And with those who say, We are Christians, We made a
covenant, but they neglected a portion of what they were reminded
of, therefore We excited among them enmity and hatred
to the day of resurrection; and Allah will inform them of what
they did.
005.015
YUSUFALI:
O people of the Book! There hath come to you our Messenger,
revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over
much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new)
light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL:
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto
you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the
Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and
plain Scripture,
SHAKIR:
O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to
you making clear to you much of what you concealed of the
Book and passing over much; indeed, there has come to you
light and a clear Book from Allah;
005.016
YUSUFALI:
Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways
of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto
the light,- guideth them to a path that is straight.
PICKTHAL:
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto
paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree,
and guideth them unto a straight path.
SHAKIR:
With it Allah guides him who will follow His pleasure into
the ways of safety and brings them out of utter darkness into
light by His will and guides them to the right path.
005.017
YUSUFALI:
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the
son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will
were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one
that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and
the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah
hath power over all things."
PICKTHAL:
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the
Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had
willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on
earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that
is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all
things.
SHAKIR:
Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is
the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control
anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah
son of Marium and his mother and all those on the earth? And
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is
between them; He creates what He pleases; and Allah has power
over all things,
005.018
YUSUFALI:
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah,
and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye
are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth,
and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the
heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final
goal (of all)"
PICKTHAL:
The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His
loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are
but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom
He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all
that is between them, and unto Him is the journeying.
SHAKIR:
And the Jews and the Christians say: We are the sons of
Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you
for your faults? Nay, you are mortals from among those whom
He has created, He forgives whom He pleases and chastises
whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and
the earth and what is between them, and to Him is the eventual
coming.
005.019
YUSUFALI:
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things)
clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our
messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad
tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of
glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
PICKTHAL:
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto
you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the
messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer
nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you.
Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to
you explaining to you after a cessation of the (mission of the)
messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news
or a warner, so indeed there has come to you a giver of good
news and a warner; and Allah has power over all things.
005.020
YUSUFALI:
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in
remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among
you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among
the peoples.
PICKTHAL:
And (remember) when Moses said unto his people: O my people!
Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He
made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of
(His) creatures.
SHAKIR:
And when Musa said to his people: O my people! remember
the favor of Allah upon you when He raised prophets among
you and made you kings and gave you what He had not given to
any other among the nations.
005.021
YUSUFALI:
"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto
you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to
your own ruin."
PICKTHAL:
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained
for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
SHAKIR:
O my people! enter the holy land which Allah has prescribed
for you and turn not on your backs for then you will turn
back losers.
005.022
YUSUFALI:
They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding
strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they
leave, then shall we enter."
PICKTHAL:
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo!
we go not in till they go forth from thence. When they go forth from
thence, then we will enter (not till then).
SHAKIR:
They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and
we will on no account enter it until they go out from it, so if they
go out from it, then surely we will enter.
005.023
YUSUFALI:
(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had
bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when
once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have
faith."
PICKTHAL:
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto
whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye
enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye
are indeed believers.
SHAKIR:
Two men of those who feared, upon both of whom Allah
had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for
when you have entered it you shall surely be victorious, and on
Allah should you rely if you are believers.
005.024
YUSUFALI:
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we
be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye
two, while we sit here (and watch)."
PICKTHAL:
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they
are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
SHAKIR:
They said: O Musa! we shall never enter it so long as they
are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both
surely we will here sit down.
005.025
YUSUFALI:
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my
brother: so separate us from this rebellious people!"
PICKTHAL:
He said: My Lord! I have control of none but myself and my
brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
SHAKIR:
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any)
but my own self and my brother; therefore make a separation
between us and the nation of transgressors.
005.026
YUSUFALI:
Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for
forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow
thou not over these rebellious people.
PICKTHAL:
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden
them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So
grieve not over the wrongdoing folk.
SHAKIR:
He said: So it shall surely be forbidden to them for forty
years, they shall wander about in the land, therefore do not
grieve for the nation of transgressors.
005.027
YUSUFALI:
Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam.
Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one,
but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee."
"Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who
are righteous.
PICKTHAL:
But recite unto them with truth the tale of the two sons of
Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one
of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will
surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who
ward off (evil).
SHAKIR:
And relate to them the story of the two sons of Adam with
truth when they both offered an offering, but it was accepted
from one of them and was not accepted from the other. He said: I
I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only
accepts from those who guard (against evil).
005.028
YUSUFALI:
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is
not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah,
the cherisher of the worlds.
PICKTHAL:
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I
shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah,
the Lord of the Worlds.
SHAKIR:
If you will stretch forth your hand towards me to slay me,
I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you
surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
005.029
YUSUFALI:
"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well
as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is
the reward of those who do wrong."
PICKTHAL:
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the
sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire.
That is the reward of evil-doers.
SHAKIR:
Surely I wish that you should bear the sin committed
against me and your own sin, and so you would be of the
inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
005.030
YUSUFALI:
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his
brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
PICKTHAL:
But (the other's) mind imposed on him the killing of his
brother, so he slew him and became one of the losers.
SHAKIR:
Then his mind facilitated to him the slaying of his brother
so he slew him; then he became one of the losers
005.031
YUSUFALI:
Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him
how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not
even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then
he became full of regrets-
PICKTHAL:
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him
how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able
to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became
repentant.
SHAKIR:
Then Allah sent a crow digging up the earth so that he
might show him how he should cover the dead body of his
brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be
like this crow and cover the dead body of my brother? So he
became of those who regret.
005.032
YUSUFALI:
On that account: We ordained for the Children of Israel that
if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading
mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if
any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole
people. Then although there came to them Our messengers with clear signs,
yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the
land.
PICKTHAL:
For that cause We decreed for the Children of Israel that
whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption
in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth
the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind.
Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the
earth.
SHAKIR:
For this reason did We prescribe to the children of Israel
that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for
mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever
keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly
Our messengers came to them with clear arguments, but even after
that many of them certainly act extravagantly in the land.
005.033
YUSUFALI:
The punishment of those who wage war against Allah and His
Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is:
execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from
opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this
world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL:
The only reward of those who make war upon Allah and His
messenger and strive after corruption in the land will be that they will be
killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut
off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in
the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
SHAKIR:
The punishment of those who wage war against Allah and
His messenger and strive to make mischief in the land is only this,
that they should be murdered or crucified or their hands and
their feet should be cut off on opposite sides or they should be
imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and
in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
005.034
YUSUFALI:
Except for those who repent before they fall into your power:
in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Save those who repent before ye overpower them. For know that
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Except those who repent before you have them in your
power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
005.035
YUSUFALI:
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of
approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may
prosper.
PICKTHAL:
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek
the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may
succeed.
SHAKIR:
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and
seek means of nearness to Him and strive hard in His way that
you may be successful.
005.036
YUSUFALI:
As to those who reject Faith,- if they had everything on
earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of
Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous
penalty.
PICKTHAL:
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth
were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on
the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be
a painful doom.
SHAKIR:
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what
is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might
ransom themselves with it from the punishment of the day of
resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall
have a painful punishment.
005.037
YUSUFALI:
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they
get out therefrom: their penalty will be one that endures.
PICKTHAL:
They will wish to come forth from the Fire, but they will not
come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
SHAKIR:
They would desire to go forth from the fire, and they shall
not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
005.038
YUSUFALI:
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a
punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted
in power.
PICKTHAL:
As for the thief, both male and female, cut off their hands.
It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah.
Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
And (as for) the man who steals and the woman who
steals, cut off their hands as a punishment for what they have
earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is
Mighty, Wise.
005.039
YUSUFALI:
But if the thief repents after his crime, and amends his
conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL:
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo!
Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself),
then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah
is Forgiving, Merciful.
005.040
YUSUFALI:
Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of
the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth
whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
PICKTHAL:
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of
the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He
will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the
heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives
whom He pleases and Allah has power over all things.
005.041
YUSUFALI:
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into
unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips
but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will
listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as
come to thee. They change the words from their (right) times and places:
they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's
trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him
against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For
them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy
punishment.
PICKTHAL:
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another
in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe,"
but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of
falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee,
changing words from their context and saying: If this be given unto you,
receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah
doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against
Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not
their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an
awful doom;
SHAKIR:
O Messenger! let not those grieve you who strive together in
hastening to unbelief from among those who say with their
mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from
among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie,
listeners for another people who have not come to you; they alter
the words from their places, saying: If you are given this, take it,
and if you are not given this, be cautious; and as for him whose
temptation Allah desires, you cannot control anything for him
with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that
He should purify their hearts; they shall have disgrace in this
world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.
005.042
YUSUFALI:
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring
anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or
decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least.
If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge
in equity.
PICKTHAL:
Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain!
If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or
disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot
harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo!
Allah loveth the equitable.
SHAKIR:
(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden;
therefore if they come to you, judge between them or
turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall
not harm you in any way; and if you judge, judge between them
with equity; surely Allah loves those who judge equitably.
005.043
YUSUFALI:
But why do they come to thee for decision, when they have
(their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet
even after that, they would turn away. For they are not (really) People of
Faith.
PICKTHAL:
How come they unto thee for judgment when they have the Torah,
wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they
turn away. Such (folk) are not believers.
SHAKIR:
And how do they make you a judge and they have the
Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after
that, and these are not the believers.
005.044
YUSUFALI:
It was We who revealed the law (to Moses): therein was
guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the
prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the
doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and
they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell
not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light
of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
PICKTHAL:
Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light,
by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the
rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were
bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind,
but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by
that which Allah hath revealed: such are disbelievers.
SHAKIR:
Surely We revealed the Taurat in whi